Quelle est la meilleure traduction de Shakespeare ?

Quelle est la meilleure traduction de Shakespeare ?

Shakespeare, avec sa versification anglaise particulière et son immense étendue de vocabulaire est sans doute l’auteur le plus difficile (et donc le plus intéressant) à traduire en français. Les traductions sont nombreuses. Très nombreuses. Alors quelle est la traduction ultime ?

Comme on va le voir, les traductions sont tellement diverses que cela dépendra surtout de la sensibilité de chacun et de l'usage qu'on veut en faire.

François-Victor Hugo, le pionnier

Au XIXe siècle, le fils du grand écrivain Victor Hugo s’est lancé dans l’entreprise ambitieuse de traduire Shakespeare en français. Très imprégnée du romantisme de l’époque, il s’agit de la traduction la plus classique. Certains metteurs en scènes y demeurent attachés. Ainsi, Eric Ruf, l’ancien administrateur de la Comédie-Française, lorsqu’il a monté Roméo et Juliette en 2015, s’est servi de la version de François-Victor Hugo.

Retrouvez toutes les traductions

 

Yves Bonnefoy, le poète

Yves Bonnefoy, dont l’œuvre poétique a marqué la littérature contemporaine (elle est d’ailleurs entrée en 2023 dans la prestigieuse édition de la Pléiade), a été un très grand traducteur, particulièrement efficace pour transmettre la force des métaphores et autres figures de style shakespeariennes. Notons qu’Yves Bonnefoy a consacré un livre particulièrement éclairant à l’analyse de l’œuvre de Shakespeare.

Retrouvez toutes les traductions

 

 Jean-Michel Desprats, l’efficace

Jean-Michel Desprats va à l’essentiel. Ses traductions dynamiques, où ressortent parfaitement les lignes d’action, sont idéales pour offrir au spectateur une langue claire et directe. Bonus : le Que sais-je consacré à Shakespeare a été écrit par Jean-Michel Desprats. Il est concis, limpide et passionnant.

Retrouvez toutes les traductions

 

Pascal Collin, le frontal

Publiées aux éditions Théâtrales, les traductions de Pascal Collin ne s’embarrassent pas de délicatesse superflues. Toute la verve, l’aplomb et la vivacité de Shakespeare sont exposés frontalement. Ces traductions sont idéales pour faire ressortir toute la modernité du texte.

Retrouvez toutes les traductions

 

 André Markowicz, le virtuose

Shakespeare écrit en pentamètres iambiques (un type de vers) ? André Marcowicz nous les transcrit. Shakespeare utilise une palette de vocabulaire étendue à l’extrême ? André Markowicz nous la communique. Les traductions d’André Markowicz sont de véritables tours de force. Elles intéresseront particulièrement les passionnés d’exercices littéraires, sensibles à la langue et à sa complexité. 

 

Vous l'aurez compris la meilleure traduction pour vous, dépendra de ce que vous cherchez à valoriser dans le texte de Shakespeare. Si vous souhaitez rester fidèle au texte dans le détail lexical, il faudra vous tourner vers François-Victor Hugo. Si vous voulez restituer la force poétique de Shakespeare d’une manière moderne, Yves Bonnefoy sera le plus adapté. Pour une traduction très « théâtrale », qui insiste sur les ambiguïtés, il faudra vous diriger vers Jean-Michel Desprats. Pascal Collin reste une bonne porte d’entrée pour un public non spécialiste. Enfin, André Markowicz redonne au texte une dimension physique et populaire, pas seulement poétique.

Retrouvez toutes les traductions

Retour au blog