Antoine Vitez, le devoir de traduire
Antoine Vitez, le devoir de traduire
Prix habituel
€16,00 EUR
Prix habituel
Prix promotionnel
€16,00 EUR
Prix unitaire
/
par
Plus que 1 en stock.
Exemplaires supplémentaires sous peu.
Délais d'expédition
Délais d'expédition
Nous mettons tout en oeuvre pour vous livrer le plus rapidement possible.
Si tout est en stock : votre commande est expédiée le jour même ou le lendemain.
S'il manque un article : votre commande est expédiée dès que nous recevons l'article manquant. Le délai moyen constaté est de 7 jours.
N'hésitez pas à nous contacter pour plus de précisions.
En juillet 1994, le Festival d'Avignon rendit hommage à l'oeuvre d'Antoine
Vitez. Une demi journée d'étude (l'après-midi du 18 juillet) fut consacrée à sa
pratique traductive. Il s'agissait à la fois d'évoquer l'importance que Vitez
accordait à la traduction, son goût et sa passion des langues, son intérêt
spécifique pour les domaines russe, hellénique et allemand. La qualité des
communications présentées ce jour-là - interventions, témoignages, analyses -
fit alors l'objet d'une publication. Vingt ans plus tard, la pensée du grand
metteur en scène continue de résonner : dans cette édition revue et augmentée,
la traduction de théâtre s'interroge, se scrute, s'analyse, et son enjeu, saisir
le geste qui institue l'oeuvre et commande la parole théâtrale, s'impose. Comme
disait alors Antoine Vitez : "Traduire, c'est mettre en scène."
ACTES SUD
Actes Sud-Papiers
SKU:9782330079109