1
/
de
3
FRIEDRICH HÖLDERLIN
LA MORT D'EMPÉDOCLE
LA MORT D'EMPÉDOCLE
No reviews
Prix habituel
€23,00
Prix habituel
Prix promotionnel
€23,00
Prix unitaire
/
par
Taxes incluses.
Plus que 1 en stock.
Exemplaires supplémentaires sous peu.
Délais d'expédition
Délais d'expédition
Nous mettons tout en oeuvre pour vous livrer le plus rapidement possible.
Si tout est en stock : votre commande est expédiée le jour même ou le lendemain.
S'il manque un article : votre commande est expédiée dès que nous recevons l'article manquant. Le délai moyen constaté est de 7 jours.
N'hésitez pas à nous contacter pour plus de précisions.
Impossible de charger la disponibilité du service de retrait
Après le roman Hypérion, dans lequel un jeune Grec moderne exprime son regret de
la plénitude de la Grèce antique, Hölderlin tente, en 1798 de son désir de se
mesurer à la tragédie grecque, « la plus rigoureuse de toutes les formes
poétiques » et choisit pour thème l’histoire d’Empédocle, ce philosophe
présocratique : « le grand Sici- lien qui, jadis, las de compter les heures,
proche de l’âme du monde, malgré son téméraire goût de vivre, se jeta dans les
flammes admi- rables » de l’Etna. Hölderlin a écrit trois versions de cette
pièce, restées toutes les trois incomplètes. Les trois sont traduites ici. Elles
ont chacune leur cou- leur propre, la première est celle où, sous l’habit grec,
c’est un Jacobin (nous sommes à l’époque de la Révolution française) qui prêche
la liberté, l’égalité et la fraternité, appelant de tous ses vœux le nouvel
ordre social. Dans la deuxième version, le héros apparaît davantage comme un
fondateur de religion. Dans la troisième, Empédocle n’est plus « plus qu’une âme
brûlant déjà dans son corps d’homme avant d’aller, pour le fondre avec les
éléments, le précipiter dans le feu de la terre ». Traducteur de ces trois
fragments, poète lui-même, Jean-Claude Schneider, pour qui « Hölderlin
aujourd’hui, c’est d’abord une langue » a tenté de faire passer en français les
par- ticularités de cet allemand si neuf et « en rébellion contre l’harmonie »
qu’il décrit dans sa préface, tout en restant soucieux d’aboutir à un texte qui
a vocation à être dit sur la scène. Le livre est enrichi par la traduction
nouvelle de l’important texte théorique écrit en 1799 par Hölderlin avant sa
troisième tentative. Le remarquable essai de Clément Layet qui suit sa
traduction va bien au-delà d’une simple postface. Désireux d’éclairer cet
ensemble « particulièrement abrupt » et de rétablir une unité entre le poème
dra- matique et l’essai il montre en quoi la conflictuatlié fondamentale qui
était au cœur de la pensée du philosophe grec correspond au conflit intérieur
présent chez Hölderlin. Et c’est le sens même du destin du poète allemand qu’il
présente sous un nouveau jour, en résonance avec notre présent. Sans éviter la
question que pose la récupé- ration de la poésie de Hölderlin par les nazis :
n’y a-t-il pas quelque chose de « pourri » (comme l’avait écrit Paul Celan) dans
l’idéalisation du sacrifice que représente La Mort d’Empédocle ?
SKU:9782358732093
Partager


