Sonnets
Sonnets
Prix habituel
€15,00 EUR
Prix habituel
Prix promotionnel
€15,00 EUR
Prix unitaire
/
par
Plus que 1 en stock.
Exemplaires supplémentaires sous peu.
Délais d'expédition
Délais d'expédition
Nous mettons tout en oeuvre pour vous livrer le plus rapidement possible.
Si tout est en stock : votre commande est expédiée le jour même ou le lendemain.
S'il manque un article : votre commande est expédiée dès que nous recevons l'article manquant. Le délai moyen constaté est de 7 jours.
N'hésitez pas à nous contacter pour plus de précisions.
De nombreuses traductions des Sonnets de Shakespeare sont disponibles: est-il
nécessaire d’en publier une de plus? La présente traduction vaut réponse à cette
question. Du fait de l’extraordinaire richesse de ces sonnets, chaque traduction
privilégie certains de leurs aspects et en écarte d’autres (traduire en
incorporant tous les aspects reviendrait à copier le texte anglais); cette
traduction choisit de ne pas ”rendre” le vers de Shakespeare, de ne pas se
préoccuper de la rime, de laisser tomber les jeux de mots, les allitérations et
les enjambements, de ne pas transposer dans un français de la fin de la
Renaissance - d’autres traductions s’y attachent et y parviennent à divers
degrés. Cette traduction ne tente évidemment pas non plus de ”recréer” les
Sonnets en français, il faudrait être poète, ce ne serait plus une traduction,
et ce ne serait sans doute plus du Shakespeare. Les aspects qu’ici j’ai tenté de
reproduire représentent, pour simplifier, l’enveloppe des 154 sonnets, le
discours du narrateur - du ”je”, à ne pas confondre avec Shakespeare -, les mots
dont il se sert, leur ordre de même que leurs répétitions et leurs échos dans
chaque sonnet et dans l’ensemble des sonnets. Il ne s’agit pas d’une traduction
en prose - selon Valéry: ”On met en prose comme on met en bière” - mais de
poèmes en prose, avec leur scansion, leur rythme, leur musique. Le sonnet
shakespearien (douze vers en trois quatrains non séparés par un interligne, et
un couplet de deux vers, ou distique) est ici présenté en deux paragraphes: les
quatrains, séparés par une espace longue, et le couplet. Quatrains et couplet
forment donc l’unité structurelle de chaque sonnet traduit; cette unité plus
grande que le vers permet d’éviter la contrainte qu’aurait requise la régularité
du vers, contrainte que les aspects retenus pour cette traduction rendaient
intenable. Bernard Hœpffner, 1999 Nous republions la traduction de B. H. (Mille
et Une Nuits, 1999).
CENT PAGES
Cosaques
SKU:9782916390840